Current position
Professor of French and Head of Department of European
Languages,
Current address
Department of European Languages,
ABERYSTWYTH, Fax (01970) 622553
Ceredigion SY23 3DY e-mail:
dtt@aber.ac.uk
PUBLICATIONS
1. Medieval French Literature and the Crusades, 1100‑1300 (Geneva: Droz, 1988, 277 pp.)
2.
(ed.) Jean de Vignay: Les Merveilles de
la Terre d’Outremer. Traduction du XIVe siècle du récit de voyage d’Odoric de
Pordenone (Exeter: Textes littéraires, LXXV, University of Exeter, 1990,
xxxix + 156 pp.)
3.
Avril Henry and D.A. Trotter (eds), De Quatuordecim
Partibus Beatitudinis (The Fourteen Parts of Blessedness). Chapter 5 of Dicta Anselmi by
Alexander of
4.
(ed.)
Albucasis, Traitier de Cyrurgie: Edition de la traduction en
ancien français de la Chirurgie d’Abū’l Qāsim Halaf Ibn ‛Abbās
al-Zahrāwī du manuscrit BNF, français 1318, Beiheft 325, Zeitschrift
für romanische Philologie (Tübingen: Niemeyer, 2005, x + 310 pp.). Awarded the Prix de La Grange by the
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 2007.
5.
William Rothwell, Stewart Gregory, David Trotter, Anglo-Norman
Dictionary: revised edition, A‑C; D-E, 2 vols. (
6. (online publication) Anglo-Norman Dictionary: revised edition, F-H. Funded by AHRC, employing two research assistants, 2003-2007.
EDITED BOOKS
7. (ed.) Littera et Sensus: Essays on Form and Meaning in Medieval Literature presented to John Fox (Exeter: University of Exeter, 1989), x + 132 pp.
8. Stewart Gregory and D.A. Trotter (eds), De mot en mot: Essays in honour of William Rothwell (Cardiff: MHRA/University of Wales Press, 1997), xxi + 282 pp.
9.
(ed.) Multilingualism in Later Medieval
10. (ed.) Actes du XXIVe Congrès
International de Linguistique et de Philologie Romanes, Aberystwyth 2004 (4
vols., Tübingen: Niemeyer, 2007).
JOURNAL ARTICLES.
11. ‘Por eshalcier sainte crestienté’, French Studies Bulletin, 7 (Summer 1983), 1‑3.
12. ‘Judas Maccabaeus, Charlemagne and the oriflamme’, Medium Aevum, 54 (1985), 127‑31.
13. ‘The influence of Bible commentaries on Old French Bible translations’, Medium Aevum, 56 (1987), 257‑75.
14.
‘The Anglo‑Norman Inscriptions at
15. ‘Walter of Stapeldon and the pre‑marital inspection of Philippa of Hainault’, French Studies Bulletin, 49 (Winter 1993), 1-4
16. ‘An early description of Queen Philippa’, The Queen’s College Record, VI.10 (December 1994), 19-23.
17. ‘L’anglo-français au Pays de Galles: une
enquête préliminaire’, Revue de linguistique romane, 58 (1994), 461-88.
18. ‘Merry, Welsh, or both? A Philological Perspective on the Company of Welshmen’, Welsh History Review (June 1995), 452-61.
19. ‘Soupeur: Lexical Innovation?’, Cahiers
(AFLS) 3.2 (Summer 1997), 36.
20. ‘Les néologismes de l’anglo-français et le
FEW’, Le Moyen Français, 39-41 (1996/1997 [1998]), Néologie et
création verbale: Actes du VIIIe
Colloque international sur le moyen français, McGill University,
Montréal, Canada, octobre 1996, 577-635.
21. ‘Some Lexical Gleanings from Anglo-French Gascony’, Zeitschrift für romanische Philologie, 114 (1998), 53-72.
22. ‘L’importance lexicographique du Traitier
de Cyrurgie d’Albucasis en ancien français’, Revue de linguistique
romane, 63 (1999), 23-53.
23.
‘Arabic surgery in eastern
24. ‘L’avenir de la lexicographie
anglo-normande: vers une refonte de l’Anglo-Norman Dictionary?’, Revue
de linguistique romane, 64 (2000), 391-407.
25. ‘Le clou tillart: régionalisme
normanno-picard en ancien français?’, Revue de linguistique romane, 65
(2001), 369-380.
26. ‘Les manuscrits latins de la Chirurgia
d’Albucasis et la lexicographie du latin médiéval’, Archivum Latinitatis
Medii Aevi (Bulletin Du Cange), 59 (2001) [2002], 181-202.
27. ‘Le Prince Noir et les Dominicains de
Bagnères-de-Bigorre’, Annales du Midi, CXIV (juillet-septembre 2002),
365-368.
28. ‘Traduction ou texte authentique? Le
problème des chartes’, Traduction, derimation, compilation: La
Phraséologie. Actes du Colloque
international Université McGill, Montréal, 2-3-4 octobre 2000, Le Moyen Français,
51-52-53 (2003), 593-611.
29. ‘Not as eccentric as it looks: Anglo-French and French French’, Forum for Modern Language Studies, 39 (2003), 427-438.
30. ‘L’anglo-normand: variété insulaire, ou
variété isolée?’, Médiévales, 45 (2003), 43-54.
31. ‘Vinum novum in utres novas: le
lexicographie historique du français et l’informatique’, Analele Universitatii din Craiova, Serie stiinte
filologice : Langues et littératures romanes, An IX, vol. I (2005), Numéro spécial: Langue et
litterature françaises: nouvelles méthodes de recherche, 43–50.
32. ‘Une et indivisible:
variation and ideology in the history and historiography of French’, Revue
roumaine de linguistique, 51 (2006), 359–376.
33. ‘L’ascendance mythique de Godefroy de Bouillon et le Cycle de la Croisade’, Métamorphose et bestiaire fantastique au moyen âge, ed. Laurence Harf‑Lancner (Paris: Ecole Normale Supérieure, 1985), 107‑35.
34. ‘La mythologie arthurienne et la
prédication de la croisade’, Pour une mythologie du moyen âge, ed.
Laurence Harf‑Lancner and Dominique Boutet (Paris: Ecole Normale
Supérieure, 1988), 155‑77.
35. ‘“En ensivant la pure verité de la letre”:
Jean de Vignay’s translation of Odoric of Pordenone’, Littera et Sensus:
Essays on Form and Meaning in Medieval Literature presented to John Fox, ed. D.A. Trotter (Exeter: University of
Exeter, 1989), 31‑47.
36. ‘L’Esprit gaulois: humour and national mythology’, in Keith Cameron (ed.), Humour and History (Oxford: Intellect, 1993), 70-83.
37. ‘The French language since 1945’ in Malcolm Cook (ed.), French Culture Since 1945 (Harlow: Longman, 1993).
38.
‘Language contact and lexicography: the case of Anglo‑Norman’,
in Hans-Frede Nielsen and Lene Schøsler (eds), The Origins and Development
of Emigrant Languages. Proceedings from the Second Rasmus Rask Colloquium,
39.
‘Mossenhor, fet metre aquesta letra en bon francés:
Anglo-French in
40. ‘Une traduction anglo-normande du
Pseudo-Anselme: le manuscrit Lichfield 16’, in Charles Brucker (ed.), Traduction
et adaptation en France. Actes du Colloque organisé à l’Université de Nancy II
23-25 mars 1995 (Paris: Champion, 1997), 225-236.
41. ‘Translations and loanwords: some Anglo-Norman evidence’, in R. Ellis, R. Tixier & B. Weitemeier (eds), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen, (22-25 July 1996) (Louvain-la-Neuve: Brepols, 1998), 20-39.
42. ‘Jean de Vignay, traducteur -- et écrivain
à part entière?’, in C. Buridant (ed.), Le moyen français: le traitement du
texte (édition, apparat critique, glossaire, traitement électronique). Actes
du IXe colloque international sur le moyen français, Strasbourg, 29-31 mai 1997
(Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 2000), 209-221.
43. ‘Le vocabulaire médical dans une
traduction d’Albucasis en ancien français’, Actes du XXIIe Congrès
international de linguistique et philologie romanes, Université Libre de
Bruxelles, juillet 1998 (Tübingen: Niemeyer, 2000), 4, 563-70.
44.
‘Anglo-Norman’, in Glanville Price (ed.), Languages
of the British Isles (
45. ‘The
Anglo-French lexis of the Ancrene Wisse: a re-evaluation’, in A
Companion to ‘Ancrene Wisse’, ed. Yoko Wada (
46. ‘Godefroy et les archives: des
attestations trompeuses?’, Frédéric Godefroy: Actes du Xe Colloque
International sur le Moyen Français organisé à Metz du 12 au 14 juin 2002
(Paris: Ecole des Chartes, 2003), 175-190.
47. ‘Langues en contact en Gascogne médiévale’, Actas del XXIII
Congreso Internacional de Lingüística y Filología
Románica, Salamanca, septiembre 2001 (Tübingen: Niemeyer, 2003), III,
479–486.
48.
‘Oceano vox: you never know where a ship comes
from. On multilingualism and language-mixing in medieval
49. ‘Le problème de l’identification des
locutions dans une langue morte: l’exemple de l’Anglo-Norman Dictionary’,
in Maria Colombo Timelli and Claudio Galderisi (eds.), “Pour acquerir
honneur et pris”. Mélanges de Moyen Français en hommage à Giuseppe Di
Stefano (Montreal: CERES, 2004), 583–592.
50. ‘Fonction des gloses dans les textes
latins, occitans et français de la Chirurgia Albucasis’, in
Pierre Nobel (ed.), Textes et cultures: réception, modèles, interférences,
volume 2: Interférences et modèles culturels (Besançon: Presses
Universitaires de Franche-Comté, 2004), 23–46.
51.
‘Commentary on a Jersey conveyance’, The
52. ‘Langue et transmission du savoir artisanal: la construction navale en Angleterre au Moyen Âge’, La Transmission des Savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, ed. Pierre Nobel (Besançon: Presses Universitaires de la Franche-Comté, 2005), 319–329.
53. ‘Boin sens et bone memoire: tradition,
innovation et variation dans un corpus de testaments de Saint-Dié-des-Vosges
(XIIIe et XIVe siecles)’, in A. Schrott / H. Völker (eds), Historische
Pragmatik und historische Varietätenlinguistik in den romanischen Sprachen
(Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2005), 269–278.
54. ‘Diastratische und Diaphasische Variation:
Normierungstendenz und Unabhängigkeit in lothringischen Dokumenten des
Mittelalters’, in Gärtner, K. & Holtus, G., (eds.), Überlieferungs- und
Aneignungsprozesse im 13. und 14. Jahrhundert auf dem Gebiet der
westmitteldeutschen und ostfranzösischen Urkunden- und Literatursprachen. Beiträge zum Dritten internationalen
Urkundensprachen-Kolloquium vom 20.-22 Juni 2001 in Trier, Trierer
Historische Forschungen, 59 (Trier: Kliomedia, 2005), 245–322.
55. ‘Contacts linguistiques à l’intérieur de
la Romania: Langues romanes et français / occitan’, Romanische
Sprachgeschichte: Histoire linguistique de la Romania (HSK 23), ed. G. Ernst, C. Schmitt, M.-D. Gleßgen, W.
Schweickard (Berlin: De Gruyter, 2006), II, 1776–1785.
56.
‘Language Contact, Multilingualism, and the Evidence
Problem’, in Schaefer, Ursula (ed.), The Beginnings of Standardization:
Language and Culture in Fourteenth-Century
57.
‘Si le français n’y peut aller: Villers‑Cotterêts
and mixed‑language documents from the Pyrenees’, in D.J. Cowling (ed.), Conceptions
of Europe in Renaissance France: a Festschrift for Keith Cameron (
58. ‘“Tutes choses en sapience”: la transmission
du lexique biblique dans les Psautiers anglo-normands’, in V. Bubenicek, P.
Corbet, R. Marchal (eds.), Gouvernement des hommes, gouvernement des âmes:
Mélanges Charles Brucker (Nancy: Presses Universitaires, 2007), 507-515.
59. (with Rothwell, A.) ‘Présentation de l’AND’,
Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie
Romanes, Aberystwyth 2004 (Tübingen: Niemeyer, 2007), II, 413-421.
60. ‘Language and law in the Anglo-French Mirror
of Justices’, in Juhani Härmä, Elina Suomela-Härmä & Olli Välikangas
(eds.), L’Art de la Philologie: Mélanges en l’honneur de Leena Löfstedt
(Helsinki: Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, 2007), 257-270.
61. ‘Pur meuz acorder en parlance E descorder
en variaunce :
convergence et divergence dans l’évolution de l’anglo-normand’, in Sabine
Heinemann & Paul Videsott (eds.), Sprachwandel und (Dis-)Kontinuität in
der Romania (Tübingen: Niemeyer, 2008), 87–95.
62.
‘Translation and the Development of Scholarly and Scientific
Discourse: Early Medical Translations and Multilingual Lexicography’, in Harald
Kittel et al. (eds), International Encyclopedia of Translation
Studies (
63.
‘Habeas corpus ad testificandum: l’Anglo-Norman
Dictionary et son corpus’, in Pierre Kunstmann & Achim Stein (eds.), Le
Nouveau Corpus d’Amsterdam. Actes de l’atelier de Lauterbad, 23-26 février 2006
(
64. ‘Words, words, words ... but what exactly is a “word” in Anglo-Norman?, in C. Harvey (ed.), Essays in Honour of Brian Merrilees: « Queil boen professeur, mult enseinné, queil boen collegue » : Mélanges offerts à Brian Merrilees, Florilegium 24 (2007), 109-123.
65. ‘“Auteur” et variation sociale en français
médiéval lorrain’, in G. Blaikner-Hohenwart et
al. (eds.), Ladinometria: Festschrift für Hans Goebl zum 65. Geburtstag (Salzburg : Universität Salzburg,
2008), II, 311-323.
66. ‘Per fort desir de saber : la Cyrurgia d’Albucasis, Gaston
Fébus, et la science en occitan’, in Valérie Fasseur
(ed.), Froissart à la cour de Béarn: l’écrivain, les arts et le pouvoir (Turnhout : Brepols, 2009), 195-213.
67. ‘Savoir, pouvoir et latinité au Moyen
Âge’, in Stephen Dörr & Raymund Wilhelm (eds.), Transfert des Savoirs au
Moyen Âge/Wissenstranfer im Mittelalter (Heidelberg: Winter, 2008),
101-113.
68. ‘Auxi
bien dela come decea: l’anglo-normand en France’, in Sanda Reinheimer
Rîpeanu (ed.), Stvdia Lingvistica in
honorem Mariæ Manoliu
(Bucharest : Editura Universităţii din Bucureşti, 2009),
360-369.
69. ‘Ensuirre
toutes les varietés: la variation au Moyen Âge, une approche quantitative’,
in D. Lagorgette /O. Bertrand (eds.), Études de corpus en diachronie et en
synchronie. De la traduction à la variation (Chambéry : Université de Savoie, 2009), 159-176.
70. ‘Stuffed
Latin: vernacular evidence in Latin documents’, in Jocelyn Wogan-Browne et al. (eds.), Language and Culture in
Medieval
71.‘L’apport de l’anglo-normand à la lexicographie du français, ou: les «gallicismes» en anglais’, in Thibault, André (ed.), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique (Paris: L’Harmattan), 147-168.
72. 'Bridging the Gap: The (Socio-)linguistic Evidence of Some Medieval English Bridge Accounts', in Richard Ingham (ed.), The Anglo-Norman Language and Its Contents (York: York Medieval Press/Boydell & Brewer, 2010), 52-62.
73. (forthcoming) ‘Language labels, language change, and lexis’, in Christopher Kleinhenz & Keith Busby (eds.), Proceedings of the WUN conference on medieval multilingualism, Madison, Wisconsin, September 2006 (Amsterdam: Brepols).
74.
(forthcoming) ‘Intra-textual
multilingualism and diaphasic/diastratic variation in Anglo-Norman’, in Elizabeth Tyler (ed.), Conceptualizing
Multilingualism in
75. (forthcoming) ‘Middle English creolization’, in A. Bergs/L. Brinton (eds.), Historical Linguistics of English (Berlin: Mouton de Gruyter).
76. (forthcoming) ‘La operacio de ma, so es cyrurgia: Prolégomènes à un glossaire au
premier livre de l’Albucasis en occitan’, in J. Ducos (ed.), Actes de
l’Atelier franco-allemand Sciences et language au Moyen Age, Paris, janvier
2009 (Heidelberg : Winter Verlag, 2010).
77. (forthcoming) ‘Configurer le ou les sens en moyen français: problème
sémantique et défi lexicographique’, in P. Blumenthal/S. Mejhri (eds.), Les
configuration du sens: Actes de la Journée “Conscila” en hommage à Robert
Martin, ENS Paris, juin 2009 (Stuttgart: Steiner, 2010).
78.
(forthcoming) ‘(Socio)linguistic realities of language contact
across the Channel in the thirteenth century’, Thirteenth-Century
79.
(forthcoming)
‘Death, taxes and property: some code-switching evidence from
80. Anglo‑Norman Dictionary, Fascicle 6: R‑S, edited by William Rothwell with the assistance of Stewart Gregory, D.A. Trotter and Paul Staniforth (London: Modern Humanities Research Association, 1990, viii + 171 pp.).
81. Anglo‑Norman Dictionary, Fascicle 7: T‑Z, edited by William Rothwell with the assistance of Stewart Gregory and D.A. Trotter (London: Modern Humanities Research Association, 1992, xxvii + 128 pp.).
SHORT ENCYCLOPAEDIA ENTRIES
ETC.
82. Various short notes for Peter France (ed.), New Oxford Companion to Literature in French on: crusade cycle (212-13); hunting (395); Bibles (Medieval) (92); Evangiles (293); Hélinand de Froidmont (376) (Oxford: O.U.P., 1995).
83.
‘Eingl-Normaneg’, in Meic Stephens (ed.), Cydymaith
i Lenyddiaeth Cymru (2nd edition,
84. ‘Anglo-Norman’, in Glanville Price (ed.), Encyclopaedia of European Languages (Oxford: Blackwell, 1998), 8-10.
85. ‘Language and the French regions’, in Alex Hughes and Keith Reader (eds), Encyclopaedia of Contemporary French Culture (London: Routledge, 1998), 317-19.
86. ‘Anglo-Norman (Anglonormannisch)’, in
Ulrich Ammon & Harald Haarmann (eds.), Wieser Enzykoplädie der Sprachen
Westeuropas (Klagenfurt: Wieser, 2008), I, 13-18.
87.
‘Old French Dictionaries’, in Keith Brown (ed.), Encylopaedia
of Language and Linguistics, 2nd edition (
1. ‘La mythologie arthurienne et la
prédication de la croisade’, invited lecture at Ecole Normale Supérieure de
Jeunes Filles, Paris, April 1986.
2.
‘“En
ensivant la pure verité de la letre”: Jean de Vignay’s translation of Odoric of
Pordenone’, Form and Meaning: Colloquium in Honour of Professor John
Fox,
3.
‘Chivalry,
Fact and Fiction, 1200‑1450’, at Department of French,
4.
‘Dialects
for the Chop: the linguistic consequences of the French Revolution’, Colloquium
on the French Revolution,
5.
‘The
vocabulary of the love of God in Anglo‑Norman’, Amour sans frontières:
Symposium in Honour of Alfred Karnein,
6. ‘L’Esprit gaulois: humour and national mythology’, lecture in series on Humour and History, University of Exeter Faculty of Arts, February 1992.
7. ‘The elusive Isle of Dondin: had Odoric of Pordenone read Marco Polo?’, Travel in Medieval Europe, Annual Colloquium of the London Medieval Society, Institute of Romance Studies, London, February 1993.
8.
‘Walter
of Stapledon and the pre‑marital inspection of Queen Philippa: evidence
of a literary topos in episcopal writings in the fourteenth century’, Society
for French Studies conference,
9.
‘La
lange franceis trope desconue: sociolinguistic aspects of later Anglo‑Norman’,
10. ‘
11. ‘Un faus franceis de Gales? The
role of Anglo‑Norman in medieval
12. ‘Language
contact and lexicography: the case of Anglo‑Norman’, at the Second
Rasmus Rask Colloquium on ‘The Origins and Development of Emigrant
Languages’,
13. ‘Anglo‑Norman
outside
14. ‘From
Agincourt to the Adventures of Corporal Atkins: the history of French
phrase-books’,
15. ‘Anglo-Norman
as an international language’, University of
16. ‘From
the Strasbourg Oaths to the Déclaration de Cotonou: the decline and fall of
French as an international language,
17. Invited
participant in public debate and discussion at University College London: ‘Did
Marco Polo go to
18. ‘Translations and loanwords: some Anglo-Norman evidence’, The Fifth International Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, University of Göttingen, July 1996.
19. ‘Les
néologismes de l’anglo-français et le FEW’, VIIIe Colloque international sur le moyen français:
Néologie et création verbale, McGill University, Montreal, Canada, October
1996.
20. ‘Les
faux amis and how they came about: Anglo-French translation problems’,
lecture at Département d’anglais, Université de Rouen, 8 January 1997.
21. ‘From Slip to Print: the production of the Anglo-Norman Dictionary’, Aberystwyth Bibliographical Group, 21 January 1997.
22. ‘Under
the Knife in Thirteenth-Century France: Albucasis’s Roman de fisique’,
23. ‘Early
medical translations and multilingual lexicography’, Issue(s) of Translation
in
24. ‘Jean de Vignay, traducteur -- et écrivain
à part entière?’, IXe Colloque International sur le Moyen Français,
Université des Sciences Humaines, Strasbourg, 29-31 May 1997.
25. ‘Westerners
on the
26. ‘Faire
bele buche: the spoken word in medieval French literary texts’, ‘The
Spoken Word’: Association for French Language Studies / Society for French
Studies Workshop,
27. ‘Le vocabulaire médical dans une
traduction d’Albucasis en ancien français’, XXIIe Congrès international de
linguistique et philologie romanes, Université Libre de Bruxelles, July
1998.
28. ‘Albucasis
in
29. ‘Amor vincit omnia: la sémantique de
l’amour en anglo-normand’, Département des sciences du langage, Université de
Franche-Comté, April 1999.
30. ‘Une langue peut en cacher une autre: du
vocabulaire français dans un texte moyen anglais (l’Ancrene Wisse)’,
Département des sciences du langage, Université de Franche-Comté, April 1999.
31.
‘Ne
varietur: problems of variation in the history of French’, plenary paper at
Evolutions récentes du français, Colloque International de l’AFLS,
32. ‘Diastratische und Diaphasische Variation:
Normierungtendenz und Unabhängigkeit in lothringischen Dokumenten des
Mittelalters’, 3. Trierer Urkundensprachenkolloquium: Original und
Abschrift. Überlieferungs- und Aneignungsprozesse im 13. und 14. Jahrhundert
auf dem Gebiet der westmitteldeutschen und ostfranzösischen Urkunden- und
Literatursprachen (Trier, June 2001) [invited plenary paper].
33.
‘The
ups and downs of the medieval dongeon’, invited paper to the Castle
Studies Group,
34. ‘Langues en contact en Gascogne médiévale’, XXIII Congreso
Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, September
2001.
35. ‘Fonction des gloses dans les textes
latin, occitan et français de la Chirurgia d’Albucasis’, Langues et
savoirs: transmission, translation, variations, Journées d’étude du Programme
Pluri-Formation “Formes, langages et sociétés dans les Sociétés
multiculturelles”, Université de Franche-Comté, Besançon, November 2001.
36.
‘Anglo-Norman:
definitions and difficulties’, Ranulph Higden Society,
37. ‘L’anglo-normand, cas d’exception? Le
contact des langues dans l’Angleterre et la France médiévales’, Université
Libre de Bruxelles, March 2002.
38.
‘“Bad
French as used in
39. ‘Medieval Multilingualism: language contact and medieval French’, Werkgroep over Taal Vrije Universiteit Brussel, March 2002.
40. ‘Godefroy et les archives: des
attestations trompeuses?’, Xe Colloque International sur le Moyen Français,
Université de Metz, June 2002.
41.
‘Not
as eccentric as it looks: Anglo-French and French French’, AFLS
International Colloquium,
42. ‘L’anglo-normand: variété insulaire, ou
variété isolee?’, Ateliers de la Revue “Médievales”, Paris, November
2002.
43. ‘Langue et transmission du savoir
artisanal: la construction navale en Angleterre au Moyen Âge’, La
Transmission des Savoirs du XIIe au XVIe siècle: Modalités, Université de
Franche-Comté, Besançon, March 2003.
44.
‘Boin sens et bone memoire’:
tradition, innovation et variation dans un corpus de testaments de
Saint-Dié-des-Vosges (XIIIe et XIVe siecles), XXVIII. Deutscher
Romanistentag,
45. ‘L’anglo-normand: la part de l’anglo, la part
du normand?’, Mediävistisches Kolloquium, Romanisches Seminar der Universität
Heidelberg, January 2004.
46.
‘The
Celtic languages in Romance dictionaries’, Centre for Advanced Welsh and Celtic
Studies, Aberystwyth, February 2004.
47.
‘The
new Anglo-Norman Dictionary: a presentation’,
48.
‘Language
mixing, multilingualism, and the evidence problem’, The Beginnings of
Standardization: Language and Culture in 14th Century England,
49. (with Rothwell, A.) ‘Présentation de l’AND’,
XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes,
Aberystwyth, August 2004.
50.
‘La
fiche s’affiche: l’Anglo-Norman Dictionary sur l’internet’,
51.
‘Lingua
romana in bocca anglicana: l’anglo-normand, Conquérant ou Bâtard?’,
52.
‘Chickens
and eggs: Middle English, Anglo-Norman, and multilingualism’,
53. ‘Lingua romanica, non autem lingua
gallicana: l’anglo-normand, est-ce de l’ancien français?’, Salzburg, March
2005.
54. ‘Vinum novum in utres novas: le
lexicographie historique du français et l’informatique’, Langue et
litterature françaises: nouvelles méthodes de recherche, Universitatea din
Craiova, Romania, May 2005.
55. ‘Nazioni senza lingua e lingue senza nazione’, Università di Cagliari, July 2005, published on: http://mastersardo.netsoul.net/
56.
‘Ensuirre toutes les varietés: la variation au
Moyen Âge’, Colloque AFLS 2005, Université de Savoie, Chambéry,
September 2005.
57. ‘Pur meuz acorder en parlance E descorder en variaunce : convergence et divergence dans l’évolution de l’anglo-normand’, XXIX. Deutscher Romanistentag, Saarbrücken, September 2005.
58. ‘The new Anglo-Norman Dictionary’, Stockholms universitet, October 2005.
59. ‘L’uevre de mains: la Chirurgie
Albucasis, traduction et transmission du savoir médical’, Stockholms
universitet, October 2005.
60. ‘L’Anglo-Norman Dictionary et sa contribution à la lexicographie du français’, Paris-Sorbonne, January 2006.
61. Presentation of the corpus element in the Anglo-Norman Online Hub, Colloque sur le Nouveau Corpus d’Amsterdam, Freudenstadt, February 2006.
62. ‘Une mésentente cordiale: l’anglo-normand,
l’AND, et la lexicographie du français’, Séminaires de l’ATILF, Nancy, March 2006.
63. ‘L’anglo-normand et ses
rapports avec le – ou les – français du Moyen Âge’, Università degli studi di
Napoli Federico II, April 2006.
64. ‘Le quantitatif et le
qualitatif dans l’analyse linguistique des textes de l’ancien français’,
Università degli studi di Napoli Federico II, April 2006.
65. ‘Panorama des dictionnaires de
l’ancien français’, Università degli studi di Napoli Federico II, April 2006.
66. ‘Une et indivisible : variation et idéologie
dans l’histoire de la langue française’, Universitatea din Craiova, Romania,
May 2006.
67.
‘Intra-textual
multilingualism and diaphasic/diastratic variation in Anglo-Norman’, Conceptualizing Multilingualism in
68.
‘Language labels, language change, and lexis’, World Universities Network conference on medieval
multilingualism,
69. ‘Per fort desir de saber : la Cyrurgia d’Albucasis, Gaston
Fébus, et la science en occitan’, Froissart à la
cour de Béarn: l’écrivain, Pau/Orthez, October 2006.
70.
‘Vox
populi: Language, history, people and la longue durée’,
Universitatea din
71.
‘Siempre
la lengua fue compañera
72.
‘Bridging
the gap: the (socio)linguistic evidence of some medieval English bridge
accounts’, Middle English/Anglo-Norman Workshop,
73. ‘FLE, version médiévale: le français s’exporte en Angleterre, ou: le
franglais en sens inverse’,
Université Marc Bloch Strasbourg, February 2007.
74.
‘Not
quite what it says on the tin’: mining the National Archives for multilingual
documents’, World Universities Network (
75.
‘Stuffed
Latin: vernacular evidence in Latin documents’, The French of
76. ‘Problèmes de classification et d’analyse
de textes non-littéraires’, Colloque du Consortium pour les corpus de
français médiéval, Zurich, October 2007.
77. ‘Si comme li vilains dist: le
problème de la variation sociale en ancien français’, Journées d’étude sur
la variation en français, Innsbruck, November 2007.
78.
‘Witnesses to spoken
Anglo-French? Evidential problems and documentary transmission’, Language
Across Time: a symposium on Anglo-Norman in the context of medieval French
language use,
79. ‘Savoir, pouvoir et latinité au Moyen
Âge’, Atelier franco-allemand: Wissenstranfer im Mittelalter/Transfert des
Savoirs au Moyen Âge, Heidelberg, January 2008.
80. ‘L’anglo-normand et le TLF, dans le passé
et dans l’avenir’, Lexicographie et informatique: bilan et perspectives.
Colloque international à l’occasion du 50e anniversaire du lancement du projet
du Trésor de la Langue Française, Nancy, January 2008.
81. ‘L’apport de l’anglo-normand à la lexicographie
de l’anglais ou : les “gallicismes” en anglais’, Université de Paris-IV
Sorbonne, April 2008.
82. ‘Anglo-Norman,
the AND, and the OED’, OED Forum,
83. ‘L’anglo-normand en France: les traces
documentaires’, Journée d’études anglo-normandes, Académie des Inscriptions et
Belles-Lettres, Paris, June 2008.
84. ‘La typologie
géolinguistique/scriptologique et le problème des textes à multiple origine’,
Réunion du Consortium pour les corpus de français médiéval, Nancy, October
2008.
85. ‘La science des anciens livres: problèmes et enjeux dans d’édition d’une
traduction scientifique du Moyen Age’, Katholieke Universiteit Leuven, November
2008.
86. ‘La
operacio de ma, so es cyrurgia: Prolégomènes à un glossaire au premier livre de
l’Albucasis en occitan’, Atelier franco-allemand Sciences et language au Moyen Age, Paris, January 2009.
87. ‘Suchre
candy, clou a lathe, et cotegnate: l’anglo-normand, langue de
contact en Angleterre et en Europe’, invited lecture, Université de Neuchâtel,
May 2009.
88. ‘Paninis, expressos, and quince
marmalade: multilingualism or language-mixing?’, Multilingualism seminar,
89.
‘Configurer
le ou les sens en moyen français: problème sémantique et défi lexicographique’,
Les configuration du sens: Journee “Conscila” en hommage à Robert Martin,
ENS Paris, June 2009.
90.
‘(Socio)linguistic
realities of language contact across the Channel in the thirteenth century’, Thirteenth-Century
England,
91.
‘Philologia ancilla historiæ: problématique
de l’edition des textes historiques en anglo-normand’, Kolloqiuium Edition und Philologie,
92.
‘Contacts
linguistiques dans des textes non-littéraires’, Université de Savoie, Chambéry,
February 2010.
93.
‘Bytes, words, texts: the Anglo-Norman
Dictionary and its text-base’, plenary lecture at the 3rd
International Margot Conference, The
Digital Middle Ages: Teaching and Research, Barnard College, Columbia
University, New York.
94.
‘Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica’, plenary lecture, XXVIé Congrés
Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques,
EXTERNAL RESEARCH GRANTS
Currently held:
Date 2007/12
Sponsor AHRC Major Research Grant
Research Area Revision of the Anglo-Norman Dictionary, I-M
Financial Support £873,669
Date 2009/12
Sponsor DFG/AHRC
Research Area Edition of Baudri de Bourgueil and work on DEAF/AND (grant held in conjunction with Thomas Städtler, Freiburg/Heidelberg)
Financial Support £66,353
Total research income since 1996: £1.65m